Rychlý přehled překladů Bible
Bible je jednou z nejvlivnějších knih v historii a její překlady pomohly rozšířit její učení po celém světě. překlady bible jsou nezbytné pro pochopení biblického poselství a pro jeho zpřístupnění lidem všech kultur a jazyků.
Druhy překladů Bible
Existuje několik typů překlady bible dostupné, každý má své výhody a nevýhody. Nejběžnější typy jsou:
- Doslovné překlady , které se snaží zůstat věrné původnímu jazyku Bible.
- Dynamické překlady , které se snaží zprostředkovat význam původního jazyka modernějším a srozumitelnějším způsobem.
- Parafrázované překlady , které se snaží usnadnit čtení a pochopení Bible.
Výběr překladu Bible
Při výběru a Překlad bible , je důležité zvážit účel, ke kterému bude sloužit. Například doslovný překlad může být vhodnější pro hloubkové studium Bible, zatímco dynamický nebo parafrázovaný překlad může být lepší pro čtení a pochopení Bible v obecnějším smyslu.
Závěr
Překlady Bible jsou nezbytné pro pochopení a ocenění biblického poselství. Při výběru překladu je důležité zvážit účel, ke kterému bude použit. Se správným překladem si lze Bibli užívat a studovat po mnoho let.
Dovolte mi říci to hned na rovinu: je toho hodně, co bych mohl napsat na toto téma překlady bible . Myslím to vážně – byli byste překvapeni obrovským množstvím informací, které jsou k dispozici ohledně teorií překladu, historie různých verzí Bible, teologických důsledků toho, že jednotlivé verze Božího slova jsou k dispozici pro veřejnou spotřebu, a mnoho dalšího.
Pokud jste na takové věci, mohu doporučit vynikající eBook s názvem Rozdíly v překladu Bible . Napsal ji jeden z mých bývalých vysokoškolských profesorů jménem Leland Ryken, který je génius a shodou okolností byl součástí překladatelského týmu anglické standardní verze. Takže pokud chcete, můžete se s tím bavit.
Na druhou stranu, pokud chcete stručný, základní pohled na některé z hlavních dnešních překladů Bible – a pokud chcete něco napsaného negeniálním typem, jako jsem já – pak pokračujte ve čtení.
Cíle překladu
Jednou z chyb, které lidé dělají, když nakupují překlad Bible, je, že říkají: ‚Chci doslovný překlad.' Pravdou je, že každá verze Bible je prodávána jako doslovný překlad. V současné době nejsou na trhu žádné Bible, které by byly propagovány jako „ne doslovné“.
Musíme pochopit, že různé překlady Bible mají různé představy o tom, co by mělo být považováno za „doslovné“. Naštěstí existují pouze dva hlavní přístupy, na které se musíme zaměřit: překlady od slova do slova a překlady zamyšlené.
Překlady slovo za slovem jsou docela samozřejmé – překladatelé se zaměřili na každé jednotlivé slovo ve starověkých textech, rozluštili, co tato slova znamenají, a poté je spojili dohromady, aby vytvořili myšlenky, věty, odstavce, kapitoly, knihy atd. na. Výhodou těchto překladů je, že věnují pečlivou pozornost významu každého slova, což pomáhá zachovat integritu původních textů. Nevýhodou je, že tyto překlady mohou být někdy obtížnější na čtení a pochopení.
Překlady zamyšlené se více zaměřují na úplný význam různých frází v původních textech. Spíše než izolovat jednotlivá slova se tyto verze pokoušejí zachytit význam původního textu v rámci svých původních jazyků a poté tento význam přeložit do moderní prózy. Výhodou je, že tyto verze jsou obvykle snazší na pochopení a působí moderněji. Nevýhodou je, že si lidé nejsou vždy jisti přesným významem fráze nebo myšlenky v původních jazycích, což dnes může vést k různým překladům.
Zde je užitečná tabulka pro identifikaci toho, kde různé překlady spadají na stupnici mezi slovem za slovem a zamyšlením.
Hlavní verze
Nyní, když rozumíte různým typům překladů, pojďme rychle zdůraznit pět hlavních verzí Bible, které jsou dnes k dispozici.
- Verze krále Jakuba (KJV). Tento překlad představuje pro mnoho lidí zlatý standard a rozhodně je nejstarší z hlavních dostupných verzí – původní KJV debutoval v roce 1611, i když od té doby prošel velkými revizemi. KJV spadá na konec překladatelského spektra slovo od slova a mnozí jej považují za „doslovnější“ verzi Božího slova než modernější překlady.
Můj osobní názor je, že verze King James Version pomohla revolucionizovat anglický jazyk a vydláždila cestu mnoha lidem, aby mohli sami zažít Boží slovo – ale je zastaralá. Znění KJV je v dnešním světě archaické a někdy může být téměř nemožné rozluštit význam textu vzhledem k velkým změnám, které náš jazyk prošel za 400 let.
Tady je John 1 v King James Version . - Nová verze krále Jakuba (NKJV). The New King James Version byla vydána v roce 1982 Thomasem Nelsonem a měla být modernějším vyjádřením původního KJV. Cílem bylo vytvořit překlad, který by zachoval doslovnou integritu KJV, ale byl snadněji čitelný a srozumitelný. Tento překlad byl z velké části úspěšný. NKJV je skutečně moderní překlad, který odvádí dobrou práci při zvýraznění nejlepších částí svého předchůdce.
Tady je John 1 v New King James Version . - Nová mezinárodní verze (NIV). NIV je zdaleka nejprodávanějším překladem Bible v posledních desetiletích, a to z dobrého důvodu. Překladatelé se rozhodli zaměřit se u NIV na srozumitelnost a čitelnost a celkově odvedli mistrovskou práci při předávání myšlenkového významu původních jazyků způsobem, který je dnes srozumitelný.
Mnoho lidí kritizovalo nedávné revize NIV, včetně alternativní verze zvané TNIV, která zahrnovala rodově neutrální jazyk a stala se vysoce kontroverzní. NIV, kterou publikoval Zondervan, se zdá, že dosáhl lepší rovnováhy v revizi z roku 2011, která zahrnuje odstín genderové neutrality pro lidské bytosti (jako „lidstvo“ místo „lidstvo“), ale nemění typicky mužský jazyk. aplikováno na Boha v Písmu.
Tady je Jan 1 v Nové mezinárodní verzi . - Překlad nového života (NLT). Původně publikoval v roce 1966 Tyndale House (pojmenovaný po překladatel William Tyndale ), NLT je překladem k zamyšlení, který se rozhodně liší od NIV. Překlad NLT mi při čtení připadá velmi neformální – skoro jako bych četl něčí shrnutí biblického textu. Z tohoto důvodu se obvykle dívám na NLT, když se cítím zmatený z významu textu, ale nepoužívám ho ke každodennímu studiu.
Tady je Jan 1 v překladu New Living . - Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB je relativně nový překlad, vydaný v roce 1999. Je trochu revoluční, protože se pokouší překlenout propast mezi překladem slovo za slovem a přemýšlením. Překladatelé v zásadě většinou používali překlady slovo od slova, ale když význam konkrétních slov nebyl hned jasný, přešli na filozofii myšlení.
Výsledkem je verze Bible, která zůstává věrná celistvosti textu, ale zároveň je dobře srovnatelná s NIV a NLT, pokud jde o čitelnost.
(Zveřejnění: během své denní práce pracuji pro LifeWay Christian Resources, která vydává HCSB. To neovlivnilo mé ocenění této verze, ale chtěl jsem to dostat na stůl.)
Tady je John 1 v Holman Christian Standard Bible . - Anglická standardní verze (ESV). ESV je nejnovější velký překlad, vydaný v roce 2001. Přiklání se více ke spektru slov od slova a rychle si získal oblibu u pastorů a teologů, kteří oceňují myšlenku zůstat věrni starověkým textům ve svých původních jazycích. ESV má také literární kvalitu, kterou mnoho jiných překladů postrádá – často pomáhá Bibli cítit se spíše jako dílo velké literatury než jako příručka pro každodenní život.
Tady je John 1 v anglické standardní verzi .
Toť můj stručný přehled. Pokud je některý z výše uvedených překladů zajímavý nebo přitažlivý, doporučuji vám ho vyzkoušet. Jít do BibleGateway.com a přepínejte mezi překlady některých svých oblíbených veršů, abyste si uvědomili rozdíly mezi nimi.
A ať děláte cokoli, čtěte dál!